Menu

言情小说出版社转向AI翻译

【欧洲时报吕鸥编译】全球最大的言情小说出版商禾林(Harlequin)近日结束了与多名翻译家的合作关系,由使用人工智能技...
网络新闻 15 分 之前

【欧洲时报吕鸥编译】全球最大的言情小说出版商禾林(Harlequin)近日结束了与多名翻译家的合作关系,由使用人工智能技术的承包商取而代之。面对行业协会的言辞抨击,出版社方面辩称,目前此举仅处于“测试”阶段。

法新社报道,“法国文学翻译协会”(Association des Traducteurs Littéraires de France)和倡导“翻译以人为本”的专业团体“有血有肉”(En chair et en os)发表声明称,最近数周以来,多名长期为禾林出版社工作的译者“一个接一个地接到电话通知:出版社终止与他们的合作关系”。

声明指责禾林正在放弃人工翻译业务。今后,一家名为“畅叙星球”(Fluent Planet)的传播咨询公司将使用机器翻译软件生成译文初稿,然后直接聘请自由职业的校对人员,对机器译文进行后期编辑。

声明指出,作为“补偿”,这批译者仅换来“以更低报酬为一家外包服务商工作的机会(并无实质保障)”。声明还谴责禾林以“尝试”之名掩盖“裁员”之实。部分译者以自由职业艺术家的身份与出版社合作已行之有年。

声明中写道:“据我们所知,这是法国首次有出版社大举转向‘机器翻译’和后期编辑。更为甚者,当事人还选择了外包形式。”据悉,这两家协会的立场得到了其它图书行业组织和工会的声援。

禾林出版社是美国哈珀柯林斯出版集团(HarperCollins)旗下品牌。哈珀柯林斯对此事作出书面回应称:“禾林系列小说中没有一册是仅由人工智能生成的纯机译之作。”

禾林出版社解释说:“近年来,禾林丛书在法国市场的销量一路下滑。我们希望仍以当前的亲民价格继续为读者提供尽可能多的读物,例如碧蓝之恋系列(Azur),单本售价为4.99欧元。”

该出版社还补充说:“因此,我们正在与‘畅叙星球’公司合作展开尝试……依靠经验丰富的译者,利用人工智能工具完成部分工作。”

据报道,“畅叙星球”自称是一家“在人工与数字笔译技术方面走在最前沿”的传播咨询公司。

LaborIA实验室科学主任费尔古松(Yann Ferguson)表示,目前译者、记者、平面设计师以及其他内容创作者,正是受到人工智能冲击最为强烈的职业群体。

(编辑:李非)

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢

           – 推广 –